Материал раздела Основной

Какие UX-ошибки допускают компании на новых рынках

Дизайн Инструкции Applause
В 2000 году eBay запустился в Японии, но вынужден был уйти с рынка уже в 2004-м. Виной тому не только неправильная бизнес-стратегия, но и неподходящий UX на сайте. Как не повторить судьбу торговой площадки, объясняет Дарья Кошелева из Applause
Фото: Shutterstock
Фото: Shutterstock

Принципы работы компьютера и головного мозга человека во всем мире одинаковы, поэтому специалистам удалось сформулировать универсальные правила UX. При проектировании любых интерфейсов их нужно применять обязательно. Однако важно понимать, что пользователи в разных странах могут по-особенному взаимодействовать с цифровыми продуктами. И эти нюансы необходимо учитывать, ведь они способны негативно сказаться на результатах бизнеса.

На что нужно обратить внимание при локализации продукта

Согласно классификации Якоба Нильсена, сооснователя компании NN Group и признанного эксперта по юзабилити, выделяют три категории факторов, влияющих на то, окажется ли локализация пользовательских интерфейсов успешной.

1. Компьютер должен отображать родной язык пользователя и привычный для него набор символов

  • Обратите внимание на язык. Так, между американским и британским английским есть много различий. Пользователи с легкостью заметят, что на сайте используется версия языка, отличная от той, к которой они привыкли. Эту разницу они обычно принимают за опечатки, что подрывает их доверие к ресурсу. Конечно, если вы продаете шотландский виски, то уместно вставить в тексты на сайте диалектные слова, чтобы подчеркнуть культурный колорит. Однако в большинстве случаев стоит выбирать местный вариант языка. По этой же причине важно учитывать разность акцентов при работе с голосовыми интерфейсами.