Двойное послание: как не надо называть бренд
Ежегодно в России регистрируется огромное количество товарных знаков с использованием латиницы. Их владельцем с равной долей вероятности может оказаться как иностранный, так и российский производитель. Все потому, что английский язык и его латинский алфавит давно вошли в нашу жизнь, в обиход повсеместного использования. Стали языком технологий, экономического развития и международной коммуникации.
В русском алфавите 33 буквы, в латинском — 26. Начертание 11 заглавных букв совпадает (А, В, С, Е, Н, К, М, О, Р, Т и Х), но при этом звучание для части из них различается в транслитерации. Более того, некоторые буквы русского алфавита имеют несколько вариантов звучаний в зависимости от расположения в слове. Так, например, русская буква «е» в начале слов или после гласных, а также после «ь» или «ъ» обозначает не один гласный звук, а сочетание двух — согласного и гласного, — «йэ». В подобных позициях имеют несколько звучаний и другие гласные — «ё», «ю», «я».
Неудивительно, что все это создает предпосылки для путаницы в восприятии товарных знаков потребителями. Особенно когда производители берут в качестве названия выдуманные слова и используют в их написании буквы, совпадающие в кириллице и латинице. Звучание на русском и английском языках может существенно отличаться, а у потребителей возникают трудности с прочтением. Использование всевозможных оригинальных стилизаций товарного знака способно еще больше запутать и затруднить прочтение марки.
Но такие ошибки чреваты не только маркетинговым уроном. Могут возникнуть трудности при регистрации, если слово в составе товарного знака, который заявляют на регистрацию, может быть озвучено более чем одним способом. Вероятны и проблемы с защитой прав в случае недобросовестных действий в его отношении со стороны других участников рынка.